segunda-feira, 15 de junho de 2015

Ler os clássicos: A Odisseia, de Homero

 


A história da literatura europeia começa com a Ilíada e a Odisseia, de Homero. Compostas na Grécia, no século VII antes da era cristã, estas epopeias propõem uma fascinante galeria de personagens, cujas aventuras são contadas num estilo simples que mantém, ainda hoje, o seu encanto imbatível.




Título: Odisseia
Autor:
Homero 
Tradutor: Introdução e tradução do grego de Frederico Lourenço   
Coleção: Clássicos
Ano de Edição: 2014
ISBN: 978-972-795-060-7
     



Sinopse:
A Odisseia homérica é, a seguir à Bíblia, o livro que mais influência terá exercido, ao longo dos tempos, no imaginário ocidental. Esta tradução da Odisseia veio colmatar uma lacuna evidente: a inexistência, em português actual, de uma tradução vertida do grego, em verso e com a máxima fidelidade ao original, que devolva ao leitor o prazer do texto homérico. 


Súmula do poema: 

“Poema épico atribuído, como a Ilíada, a Homero, em 24 cantos. Conta a viagem de Ulisses (Odysseus, em grego), depois da tomada de Tróia, e o regresso do herói ao seu reino da Ítaca. Um dos mais belos fragmentos da Odisseia é o episódio de Nausica, quadro grandioso dos costumes primitivos. As suas longas e interessantes narrações de viagem, a as suas aventuras maravilhosas, os seus numerosos episódios em que se revela o perfeito conhecimento do coração humano dão à Odisseia mais variedade e encanto do que os que possui a Ilíada. Estas duas epopeias oferecem em resumo a imagem da alma grega” (Dicionário Prático Ilustrado – Lello).



O que diz a crítica:

"E com o meu nome vos digo que um dia, quando assentar a poeira e não restar memória dos 'light tops' editoriais de 2003, se saberá que o grande livro escrito em língua portuguesa, neste ano da Graça de Deus, foi A Odisseia, traduzida por Frederico Lourenço, quando Palas Atena nele insuflou grande força poética.''
João Bénard da Costa, Público


''Extraordinária tradução da Odisseia de Homero, num trabalho deslumbrante de Frederico Lourenço.''
Eduardo Prado Coelho, Público


''É um verdadeiro acontecimento cultural. Arrisco mesmo, desde já, que se trata do acontecimento cultural mais importante do ano! (...) Graças a esta tradução, a Odisseia acaba de se tornar, entre nós, um verdadeiro e imprescindível 'clássico para o povo'. Feliz quem, como Ulisses, dispõe de um texto assim.''
Vasco Graça Moura, Diário de Notícias


Grande helenista, a quem nem sequer falta boa formação em duas especialidades pouco cultivadas no nosso país – a crítica textual e a métrica grega –, pôde Frederico Lourenço levar a bom termo esta tarefa tão difícil de executar, uma tradução em verso solto, cadenciado mas não espartilhado, próximo da literalidade, mas não por ela escravizado.
Maria Helena da Rocha Pereira, Público


Sobre a tradução da Odisseia, de Frederico Lourenço, ver recensão crítica de Maria Fernanda Brasete, publicada na Revista Ágora - Estudos Clássicos em debate, nº 6, da Universidade de Aveiro, 2004.






Disponível na Biblioteca, a tradução da Odisseia para jovens:






Título: A OdisseiaAutor: Homero
Editora: Cotovia
Data da publicação: 2014
Edição: 10ª *
Ilustração: Richard de Luchi
ISBN: 978-972-795-146-8
Nº de pág: 332


* existe também a 6ª edição, de 2010
Livro recomendado para leitura orientada de 7º ano pelo Plano Nacional de Leitura



Destinada a um público jovem, esta encantadora adaptação da Odisseia, de Homero, torna acessível aquele que, a seguir à Bíblia, é o livro mais lido de todos os tempos. Nesta versão especialmente pensada para leitores jovens, Frederico Lourenço concilia a fluência narrativa com a fidelidade ao original, pretendendo não só despertar a curiosidade pela Antiguidade Clássica no público adolescente como estimular a competência dos jovens na própria língua portuguesa (texto da contracapa).

Sem comentários: