domingo, 11 de dezembro de 2016

Nobel da Literatura 2016 | Tributo a Dylan



Em Estocolmo, Patti Smith canta "A Hard Rain's A-Gonna Fall" [Uma forte chuva vai cair] no dia da entrega do Prémio Nobel da Literatura 2016 a Bob Dylan, que não esteve presente.







O poema e respetiva tradução:


I saw a newborn baby with wild wolves all around it / Eu vi um recém-nascido rodeado por lobos


I saw a highway of diamonds with nobody on it / Eu vi uma estrada de diamantes sem ninguém nela

I saw a black branch with blood that kept drippin' / Eu vi um galho negro que pingava sangue

I saw a room full of men with their hammers a-bleedin' / Eu vi uma sala cheia de homens com seus martelos sangrando

I saw a white ladder all covered with water / Eu vi uma escada branca toda coberta por água

I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken / Eu vi dez mil oradores cujas línguas estavam todas quebradas

I saw guns and sharp swords in the hands of young children / Eu vi armas e espadas afiadas nas mãos de crianças

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard / E é forte, é forte, é forte e é forte

It's a hard rain's a-gonna fall. / É forte a chuva que vai cair


Considerada a "melhor canção de protesto escrita pelo melhor autor de protesto de todos os tempos" pela Rolling Stone, esta música de sete minutos fala de um pai que pergunta aos seus filhos o que eles veem, e eles descrevem cenas apocalípticas.

"Cada linha é o começo de uma canção por si só", explicou Dylan na época do lançamento. Mas, ao escrevê-la, ele não achou que teria tempo suficiente para escrever cada uma destas músicas, e "por isso reuniu todas elas em uma só".


A mesma canção na interpretação original de 1964: 



Bob Dylan canta A Hard Rain's A-Gonna Fall, em 10 de março de 1964





Esta canção está associada ao filme "Born on the Fourth of July" [Nascido a 4 de julho], de Oliver Stone (1989), com Tom Cruise, Kyra Sedgwick, Frank Whaley & Willem Dafoe:







Sem comentários: